
Welcome to the page dedicated to one of my most translated and discussed poems.
I look forward to your comments--Tweet me @MichaelCadnum. The Morning of the Massacre was the title poem of my first published collection of poetry.
The Morning of the Massacre
I noticed there were no birds. I saw the boy running too fast to cry.
He was blond as a splinter and even when I saw what was wrong I thought look at that hair in the sunlight. Click the link below to hear The Morning of the Massacre read by Sherina Cadnum.
https://soundcloud.com/michael-cadnum/the-morning-of-the-massacre
Here is the poem translated into German by my friend Johanna Erzberger: Der Morgen des Massakers Ich merkte, dass da keine Vögel waren Ich sah den Jungen rennen – zu schnell um zu weinen Er war blond wie ein Span Und sogar als ich sah, was nicht stimmte, dachte ich, schau dir dieses Haar im Sonnenlicht an

A translation of my poem into Farsi by my friend Hajar Ranjbar of Rasht, Iran. (with special thanks to Nadia Sheerzad)

A translation into Chinese by my friend Don Morgan: 早晨之大屠杀
想起来没有鸟了。 就看那一个男孩儿 跑的这么快,哭不起来。
金色的头发象木碎片儿 我连看到他逃离灾难 还想他阳光下的头发。
A translation into Dutch by my friend Sylvie Geerts: De Ochtend van het bloedbad Ik merkte dat er geen vogels waren Ik zag de jongen rennen te hard om te huilen. Hij was blond als een splinter en zelfs toen ik zag wat er mis was dacht ik zie dat haar in het zonlicht.
 All art and photos Michael Cadnum. But
the lily pond photo is by Alma Barnett.
|