Morning Massacre

 



 

 


 

 

 

Welcome to the page dedicated to one of my most translated and discussed poems.

 

I look forward to your comments at or Tweet me @MichaelCadnum.

 

 

 


 

The Morning of the Massacre was the title poem of my first published collection of poetry. 

 

        The Morning of the Massacre

        I noticed there were no birds.
        I saw the boy
        running too fast to cry.

        He was blond as a splinter
        and even when I saw what was

        wrong I thought look
        at that hair in the sunlight.
 

Click the link below to hear The Morning of the Massacre read by Sherina Cadnum.

https://soundcloud.com/michael-cadnum/the-morning-of-the-massacre

 

Here is the poem translated into German by my friend Johanna Erzberger:

 

 

Der Morgen des Massakers

 

Ich merkte, dass da keine Vögel waren

Ich sah den Jungen rennen –

zu schnell um zu weinen

Er war blond wie ein Span

Und sogar als ich sah,

was nicht stimmte, dachte ich,

schau dir dieses Haar im Sonnenlicht an

 

 


 

 

A translation of my poem into Farsi by my friend Hajar Ranjbar of Rasht, Iran.


(with special thanks to Nadia Sheerzad) 

 

 

 

 

A translation into Chinese by my friend Don Morgan:

 

早晨之大屠杀

想起来没有鸟了。
就看那一个男孩儿
跑的这么快,哭不起来。

金色的头发象木碎片儿
我连看到他逃离灾难
还想他阳光下的头发。

 

 


  

A translation into Dutch by my friend Sylvie Geerts:


De Ochtend van het bloedbad


Ik merkte dat er geen vogels waren

Ik zag de jongen rennen

te hard om te huilen.


Hij was blond als een splinter

en zelfs toen ik zag wat er

mis was dacht ik

zie dat haar in het zonlicht.

 



 

 

 

 

 All art Michael Cadnum.

 

 

 


Next >
 

© 2017 Michael Cadnum, ALL RIGHTS RESERVED.
Content and content layout by Michael Cadnum
Programming and design by Cousin Isaac